Islam et Musulmans

Sourate YUSUF / JOSEPH

Sourate YUSUF / JOSEPH en français | Sourate 12

YUSUF · 111 versets

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Au nom d’Allah : celui qui fait miséricorde, le Très Miséricordieux.

الٓرٰ۠ تِلْكَ اٰيَاتُ الْكِتَابِ الْمُب۪ينِ۠

1Alif-Lam-Ra. Voici les versets du livre explicite.

اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ قُرْءٰنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

2Nous l’avons révélé en tant que coran en arabe, afin que vous puissiez réfléchir / faire des connexions justes.

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَٓا اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۗ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِه۪ لَمِنَ الْغَافِل۪ينَ

3Nous allons te raconter, en révélant ces versets, la plus belle des histoires. Avant cela, tu n’en avais aucune connaissance.

اِذْ قَالَ يُوسُفُ لِاَب۪يهِ يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ي رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ ل۪ي سَاجِد۪ينَ

4Un jour, Yusuf/Joseph dit à son père : « Ô mon père ! J’ai vu dans mon rêve onze étoiles, ainsi que le soleil et la lune ; je les ai vus se prosterner devant moi. »

قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَك۪يدُوا لَكَ كَيْدًاۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ

5(Son père) lui dit : « Mon fils, ne raconte pas ton rêve à tes frères, sinon ils comploteront contre toi, car le diable est un ennemi déclaré pour l’homme.

وَكَذٰلِكَ يَجْتَب۪يكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْو۪يلِ الْاَحَاد۪يثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوبَ كَمَٓا اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْحٰقَۜ اِنَّ رَبَّكَ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ۟

6Ainsi, ton Seigneur t’a choisi, et il t’enseignera l’interprétation des événements. De la même manière qu’il a complété son bienfait envers tes ancêtres Abraham et Isaac, il le complétera pour toi et pour la famille de Jacob. Ton Seigneur est omniscient et sage. »

لَقَدْ كَانَ ف۪ي يُوسُفَ وَاِخْوَتِه۪ٓ اٰيَاتٌ لِلسَّٓائِل۪ينَ

7Il y a des signes / leçons à tirer pour quiconque le souhaite dans l’histoire de Yusuf et de ses frères.

اِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَاَخُوهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَب۪ينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌۜ اِنَّ اَبَانَا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۚ

8Un jour, les frères dirent entre eux : « Notre père aime Yusuf et son frère plus que nous, alors que nous sommes un groupe fort. Notre père est vraiment dans l’erreur manifeste.

اُقْتُلُوا يُوسُفَ اَوِ اطْرَحُوهُ اَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَب۪يكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِه۪ قَوْمًا صَالِح۪ينَ

9Tuez Yusuf ou éloignez-le dans un endroit lointain, afin que l’amour de votre père soit exclusivement pour vous, et après cela, vous deviendrez un peuple vertueux. »

قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَاَلْقُوهُ ف۪ي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ

10L’un d’entre eux, qui était écouté, dit : « Ne tuez pas Yusuf ! Jetez-le plutôt au fond d’un puits ; ainsi, une caravane de passage pourra le recueillir, si vous voulez faire quelque chose. »

قَالُوا يَٓا اَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّۭۖا عَلٰى يُوسُفَ وَاِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ

11Ils dirent : « Père ! Pourquoi ne nous fais-tu pas confiance avec Yusuf, alors que nous ne lui voulons que du bien ?

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

12Envoie-le avec nous demain pour qu’il mange, boive et joue. Nous veillerons certainement sur lui. »

قَالَ اِنّ۪ي لَيَحْزُنُن۪ٓي اَنْ تَذْهَبُوا بِه۪ وَاَخَافُ اَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ

13Il dit : « Votre départ avec lui me causerait du chagrin. Et je crains qu’un loup ne le dévore pendant que vous ne faites pas attention à lui. »

قَالُوا لَئِنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّٓا اِذًا لَخَاسِرُونَ

14Ils dirent : « Si le loup le dévorait alors que nous sommes un groupe soudé, nous serions vraiment les plus perdants ! »

فَلَمَّا ذَهَبُوا بِه۪ وَاَجْمَعُٓوا اَنْ يَجْعَلُوهُ ف۪ي غَيَابَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَٓا اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

15Lorsqu’ils l’emmenèrent et décidèrent de le jeter au fond du puits, nous lui révélâmes ceci : « Tu leur rappelleras certainement ce qu’ils ont fait, alors qu’ils ne s’en douteront pas. »

وَجَٓاؤُٓ۫ اَبَاهُمْ عِشَٓاءً يَبْكُونَۜ

16Le soir, ils revinrent en pleurant auprès de leur père.

قَالُوا يَٓا اَبَانَٓا اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَٓا اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِق۪ينَ

17Ils dirent : « Ô père ! Nous étions partis faire une course, et nous avons laissé Yusuf près de nos affaires. Et voilà qu’un loup l’a dévoré ! Pourtant, même si nous disons la vérité, tu ne nous croiras pas. »

وَجَٓاؤُ۫ عَلٰى قَم۪يصِه۪ بِدَمٍ كَذِبٍۜ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۜ فَصَبْرٌ جَم۪يلٌۜ وَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُونَ

18(Comme preuve), ils apportèrent sa chemise tachée de sang, mais qui n’était pas la sienne. Jacob dit : « Non ! Vos âmes vous ont poussé à faire quelque chose. Mais ma tâche est d’avoir une belle patience ! Allah seul est le secours face à ce que vous racontez. »

وَجَٓاءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهُۜ قَالَ يَا بُشْرٰى هٰذَا غُلَامٌۜ وَاَسَرُّوهُ بِضَاعَةًۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

19Une caravane arriva ; ils envoyèrent leur porteur d’eau, qui descendit son seau dans le puits. « Bonne nouvelle ! Voilà un garçon ! » dit-il. Ils cachèrent Yusuf pour le vendre comme marchandise, mais Allah savait ce qu’ils faisaient.

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍۚ وَكَانُوا ف۪يهِ مِنَ الزَّاهِد۪ينَ۟

20Ils vendirent Yusuf pour un vil prix, quelques dirhams d’argent, car ils n’accordaient pas de valeur à celui-ci.

وَقَالَ الَّذِي اشْتَرٰيهُ مِنْ مِصْرَ لِامْرَاَتِه۪ٓ اَكْرِم۪ي مَثْوٰيهُ عَسٰٓى اَنْ يَنْفَعَنَٓا اَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًاۜ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْاَرْضِۘ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْو۪يلِ الْاَحَاد۪يثِۜ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِه۪ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

21L’Égyptien qui l’acheta dit à sa femme : « Garde-le dans une position honorable, peut-être qu’il nous sera utile ou nous pourrons l’adopter. » Ainsi, nous avons installé Yusuf dans cette terre afin de lui enseigner l’interprétation des événements. Allah maîtrise son affaire, mais la plupart des gens ne le savent pas.

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُٓ اٰتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ

22Quand Yusuf eut atteint sa pleine maturité, nous lui donnâmes sagesse et connaissance. C’est ainsi que récompensons ceux qui agissent avec bonté.

وَرَاوَدَتْهُ الَّت۪ي هُوَ ف۪ي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِه۪ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَۜ قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهُ رَبّ۪ٓي اَحْسَنَ مَثْوَايَۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

23La femme de la maison où il séjournait voulut être avec Yusuf. Elle ferma les portes et dit : « Viens ici, tu es à moi ! » Yusuf répondit : « Je cherche refuge auprès d’Allah ! Il est mon Seigneur, il m’a donné une position honorable. Il est vrai que ceux qui s’adonnent à des actes répréhensibles n’atteignent jamais leurs désirs. »

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِه۪ۗ وَهَمَّ بِهَاۚ لَوْلَٓا اَنْ رَاٰ بُرْهَانَ رَبِّه۪ۜ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّٓوءَ وَالْفَحْشَٓاءَۜ اِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَص۪ينَ

24La femme l’aurait bien désiré, et lui aussi l’aurait bien désirée s’il n’avait pas vu la preuve de son Seigneur. Nous éloignâmes ainsi de lui le mal et la débauche, car il faisait partie de nos serviteurs purifiés.

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَم۪يصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۜ قَالَتْ مَا جَزَٓاءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُٓوءًا اِلَّٓا اَنْ يُسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

25Tous deux couraient vers la porte. La femme tira le vêtement de Yusuf par derrière, le déchirant. Ils rencontrèrent son mari près de la porte. La femme dit : « Quelle devrait être la punition de celui qui voulait faire du mal à ta famille ? N’est-ce pas l’emprisonnement ou un châtiment douloureux ? »

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْن۪ي عَنْ نَفْس۪ي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ

26Yusuf répondit : « C’est elle qui m’a demandé de lui obéir. » Un membre de la famille de la femme fit une proposition : « Si le vêtement de Yusuf est déchiré à l’avant, alors elle dit la vérité, et lui est un menteur.

وَاِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ

27Mais si le vêtement est déchiré à l’arrière, alors elle ment, et lui est celui qui dit la vérité. »

فَلَمَّا رَاٰ قَم۪يصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّۜ اِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظ۪يمٌ

28Lorsque son mari vit que le vêtement de Yusuf était déchiré par derrière, il dit : « C’est l’une de vos ruses, ô femmes. Vous êtes vraiment toutes pleines de ruses.

يُوسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِر۪ي لِذَنْبِكِۚ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِـ۪ٔينَ۟

29Yusuf, oublie cette affaire. Femme, demande pardon pour ton péché, car tu as fauté. »

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَد۪ينَةِ امْرَاَتُ الْعَز۪يزِ تُرَاوِدُ فَتٰيهَا عَنْ نَفْسِه۪ۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۜ اِنَّا لَنَرٰيهَا ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

30Certaines femmes de la ville dirent : « La femme du vizir cherche à séduire son jeune serviteur ! L’amour de Yusuf l’a envoûtée. Nous le voyons dans une déviation manifeste. »

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكّ۪ينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهُٓ اَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۜ اِنْ هٰذَٓا اِلَّا مَلَكٌ كَر۪يمٌ

31La femme entendit leurs commérages et leur envoya un message. Elle leur prépara un festin et leur donna à chacune un couteau. Puis elle dit à Yusuf : « Sors et présente-toi devant elles. » Lorsqu’elles le virent, elles le louèrent et, choquées, se coupèrent les mains. Elles dirent : « Gloire à Allah ! Ce n’est pas un homme, c’est un être digne, un ange ! »

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذ۪ي لُمْتُنَّن۪ي ف۪يهِۜ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِه۪ فَاسْتَعْصَمَۜ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَٓا اٰمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِنَ الصَّاغِر۪ينَ

32La femme dit : « C’est lui que vous me blâmez à cause de lui ! Je voulais être avec lui, mais il s’est toujours protégé. Pourtant, si je ne parviens pas à obtenir ce que je veux de lui, il sera jeté en prison et déshonoré. »

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَن۪ٓي اِلَيْهِۚ وَاِلَّا تَصْرِفْ عَنّ۪ي كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ

33Yusuf dit : « Seigneur, la prison est pour moi mieux que ce à quoi elles m’invitent. Si Tu n’éloignes pas leur piège de moi, je pourrais me laisser entraîner et devenir ainsi l’un des ignorants. »

فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ

34Ainsi, son Seigneur exauça sa prière et éloigna d’Yusuf la ruse de ces femmes. Il est en effet celui qui entend et qui sait.

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتّٰى ح۪ينٍ۟

35Après avoir vu toutes les preuves, la décision de le jeter en prison pendant un certain temps fut prise.

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِۜ قَالَ اَحَدُهُمَٓا اِنّ۪ٓي اَرٰين۪ٓي اَعْصِرُ خَمْرًاۚ وَقَالَ الْاٰخَرُ اِنّ۪ٓي اَرٰين۪ٓي اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْس۪ي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُۜ نَبِّئْنَا بِتَأْو۪يلِه۪ۚ اِنَّا نَرٰيكَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ

36Avec Yusuf, deux jeunes hommes furent également emprisonnés. L’un d’eux dit : « Je me vois en train de presser du vin. » L’autre dit : « Je me vois portant du pain, sur lequel des oiseaux mangent. » « Dites-nous l’interprétation de ces rêves. Nous vous voyons comme quelqu’un qui fait du bien aux autres. »

قَالَ لَا يَأْت۪يكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِه۪ٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْو۪يلِه۪ قَبْلَ اَنْ يَأْتِيَكُمَاۜ ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَن۪ي رَبّ۪يۜ اِنّ۪ي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَۙ

37Yusuf répondit : « Avant que votre nourriture ne vous parvienne, je vous expliquerai l’interprétation de vos rêves. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m’a enseigné. J’ai abandonné la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie l’au-delà.

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَٓاء۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَۜ مَا كَانَ لَنَٓا اَنْ نُشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

38Je suis sur la religion de mes ancêtres Abraham, Ishaq et Ya’qub. Nous ne devons rien associer à Allah. C’est un bienfait d’Allah pour nous et pour l’humanité, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۜ

39Ô mes compagnons de prison, plusieurs dieux valent-ils mieux, ou Allah, l’unique, qui domine tout ?

مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِه۪ٓ اِلَّٓا اَسْمَٓاءً سَمَّيْتُمُوهَٓا اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍۜ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِۜ اَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُٓوا اِلَّٓا اِيَّاهُۜ ذٰلِكَ الدّ۪ينُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

40Ce que vous invoquez en dehors d’Allah n’est que des noms que vous avez donnés, vous et vos ancêtres, sans aucune autorité venant d’Allah. Le jugement appartient uniquement à Allah. Il vous a seulement ordonné d’adorer lui seul. Voici la vraie religion, mais la plupart des gens ne savent pas. »

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّٓا اَحَدُكُمَا فَيَسْق۪ي رَبَّهُ خَمْرًاۚ وَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِه۪ۜ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذ۪ي ف۪يهِ تَسْتَفْتِيَانِۜ

41« Ô mes compagnons de prison ! L’un d’entre vous servira du vin à son maître, et l’autre sera pendu, et les oiseaux mangeront de sa tête. Quant à ce que vous demandez, cette décision a été prise par Allah. »

وَقَالَ لِلَّذ۪ي ظَنَّ اَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْن۪ي عِنْدَ رَبِّكَۘ فَاَنْسٰيهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّه۪ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِن۪ينَۜ۟

42Yusuf dit à celui qu’il pensait être sauvé : « Parle de moi à ton maître. » Mais le diable lui fit oublier de parler de Yusuf à son maître, et Yusuf resta encore quelques années en prison.

وَقَالَ الْمَلِكُ اِنّ۪ٓي اَرٰى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَاُخَرَ يَابِسَاتٍۜ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُون۪ي ف۪ي رُءْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ

43Un jour, le roi dit : « J’ai vu dans mon rêve sept vaches maigres dévorant sept vaches grasses, et aussi sept épis verts et d’autres épis secs. Ô vous, dirigeants, si vous savez interpréter les rêves, donnez-moi une explication sur mon rêve. »

قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ وَمَا نَحْنُ بِتَأْو۪يلِ الْاَحْلَامِ بِعَالِم۪ينَ

44Ils répondirent : « Ce sont des rêves confus… Nous ne savons pas interpréter ces rêves. »

وَقَالَ الَّذ۪ي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۬ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْو۪يلِه۪ فَاَرْسِلُونِ

45L’un des deux compagnons de Yusuf, celui qui avait été sauvé, se souvint de Yusuf après un certain temps et dit : « Je peux vous expliquer l’interprétation de ce rêve ; envoyez-moi donc (en prison). »

يُوسُفُ اَيُّهَا الصِّدّ۪يقُ اَفْتِنَا ف۪ي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَاُخَرَ يَابِسَاتٍۙ لَعَلّ۪ٓي اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ

46Il se rendit à la prison et dit : « Yusuf ! Ô homme de vérité ! Explique-nous ce rêve où sept vaches maigres dévorent sept vaches grasses et où il y a sept épis verts et d’autres épis secs, afin que je puisse retourner vers ces gens, peut-être qu’ils comprendront. »

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِن۪ينَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ ف۪ي سُنْبُلِه۪ٓ اِلَّا قَل۪يلًا مِمَّا تَأْكُلُونَ

47Yusuf répondit : « Vous ferez pousser des récoltes pendant sept années consécutives. Ce que vous récoltez, sauf une petite quantité pour votre consommation, laissez-le dans les épis. »

ثُمَّ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَل۪يلًا مِمَّا تُحْصِنُونَ

48« Puis, après cela, viendront sept années de grande sécheresse, durant lesquelles vous mangerez tout ce que vous aurez conservé, sauf une petite quantité que vous réserverez. »

ثُمَّ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ ف۪يهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَف۪يهِ يَعْصِرُونَ۟

49« Après cela, viendra une année où les gens seront arrosés par de fortes pluies, et ils presseront (les fruits) et traire les animaux. »

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُون۪ي بِه۪ۚ فَلَمَّا جَٓاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰت۪ي قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۜ اِنَّ رَبّ۪ي بِكَيْدِهِنَّ عَل۪يمٌ

50Le roi dit : « Amenez-le-moi ! » Lorsque l’envoyé arriva auprès de Yusuf, celui-ci dit : « Retourne auprès de ton maître et demande-lui ce qui est arrivé aux femmes qui se sont coupé les mains. Mon Seigneur connaît bien leur ruse. »

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِه۪ۜ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُٓوءٍۜ قَالَتِ امْرَاَتُ الْعَز۪يزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۘ اَنَا۬ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِه۪ وَاِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِق۪ينَ

51Le roi demanda alors aux femmes : « Que s’est-il passé lorsque vous avez voulu coucher avec Yusuf ? » Les femmes répondirent : « Qu’Allah nous en préserve ! Nous n’avons vu aucun mal de sa part. » La femme du vizir dit alors : « Maintenant la vérité est révélée. C’est moi qui ai voulu coucher avec lui, et il est vraiment parmi les gens de vérité. »

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنّ۪ي لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي كَيْدَ الْخَٓائِن۪ينَ

52(Yusuf avait aussi dit à l’envoyé : ) « La raison pour laquelle je demande cela est que (le mari de cette femme) sache que, pendant son absence, je ne lui ai pas trahi, et qu’Allah ne fait pas aboutir les complots des traîtres. »

وَمَٓا اُبَرِّئُ نَفْس۪يۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّٓوءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبّ۪يۜ اِنَّ رَبّ۪ي غَفُورٌ رَح۪يمٌ

53« En agissant ainsi, je ne purifie pas mon âme ; car l’âme incite au mal, sauf lorsque mon Seigneur m’en préserve. Mon Seigneur est certes celui qui pardonne beaucoup et donne généreusement. »

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُون۪ي بِه۪ٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْس۪يۚ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَك۪ينٌ اَم۪ينٌ

54Le roi dit : « Amenez-moi Yusuf, je vais en faire mon conseiller intime. » Lorsqu’il le rencontra, il lui dit : « À partir d’aujourd’hui, tu seras une personne digne de confiance et respectée parmi nous. »

قَالَ اجْعَلْن۪ي عَلٰى خَزَٓائِنِ الْاَرْضِۚ اِنّ۪ي حَف۪يظٌ عَل۪يمٌ

55Yusuf répondit : « Mettez-moi en charge des trésors de ce pays. Je les préserverai bien, car je suis compétent dans ce domaine. »

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْاَرْضِۚ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَٓاءُۜ نُص۪يبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَٓاءُ وَلَا نُض۪يعُ اَجْرَ الْمُحْسِن۪ينَ

56Ainsi, nous donnâmes à Yusuf une position élevée dans ces terres. Il avait l’autorité partout où il le désirait. Nous offrons notre faveur à ceux que nous choisissons. Nous ne gâchons jamais la récompense de ceux qui font le bien.

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ۟

57Pour ceux qui croient en Allah et se protègent de la malfaisance, la récompense dans l’au-delà est assurément meilleure.

وَجَٓاءَ اِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ

58(Un jour,) les frères de Yusuf vinrent et se présentèrent devant lui. Yusuf les reconnut immédiatement, mais eux ne le reconnurent pas.

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُون۪ي بِاَخٍ لَكُمْ مِنْ اَب۪يكُمْۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنّ۪ٓي اُو۫فِي الْكَيْلَ وَاَنَا۬ خَيْرُ الْمُنْزِل۪ينَ

59Lorsque Yusuf fit préparer leur voyage, il leur dit : « La prochaine fois, Apportez-moi votre frère de votre père, ne voyez-vous pas que je donne la mesure exacte et que je suis le meilleur hôte ? »

فَاِنْ لَمْ تَأْتُون۪ي بِه۪ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْد۪ي وَلَا تَقْرَبُونِ

60« Si vous ne me l’amenez pas, sachez que je n’ai même pas un gramme de nourriture à vous donner, et ne vous approchez pas de moi ! »

قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُونَ

61Ils dirent : « Nous essayerons de convaincre notre père de le laisser venir avec nous. Nous ferons certainement cela. »

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ ف۪ي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَٓا اِذَا انْقَلَبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

62Yusuf dit à ses serviteurs : « Mettez leurs provisions dans leurs sacs. Lorsqu’ils retourneront chez leurs familles, peut-être les reconnaîtront-ils lorsqu’ils retourneront à leurs familles, et ainsi reviendront-ils vers nous. »

فَلَمَّا رَجَعُٓوا اِلٰٓى اَب۪يهِمْ قَالُوا يَٓا اَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَٓا اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

63Lorsqu’ils retournèrent chez leur père, ils dirent : « Père, il nous a été interdit de recevoir de la nourriture à moins que nous n’emmenions notre frère avec nous. Envoie-le donc avec nous pour que nous puissions obtenir de la nourriture. Nous veillerons certainement sur lui. »

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَٓا اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخ۪يهِ مِنْ قَبْلُۜ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حَافِظًاۖ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ

64Jacob répondit : « Tant que je lui faisais confiance concernant son frère, je lui accorderai la même confiance maintenant. Mais en tout état de cause, Allah est le meilleur protecteur. Il est le plus miséricordieux des miséricordieux. »

وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۜ قَالُوا يَٓا اَبَانَا مَا نَبْغ۪يۜ هٰذِه۪ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَاۚ وَنَم۪يرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَع۪يرٍۜ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَس۪يرٌ

65Lorsqu’ils ouvrirent leurs sacs, ils trouvèrent que leurs provisions leur avaient été rendues. Ils dirent : « Père, que pourrions-nous vouloir de plus ? Voici nos provisions qui nous ont été rendues ! Si tu nous envoies notre frère avec nous, nous obtiendrons de la nourriture pour notre famille, nous veillerons sur lui, et nous obtiendrons même une charge supplémentaire de vivres. Cela nous est peu, comparé à ce dont nous avons besoin. »

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّن۪ي بِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ يُحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّٓا اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُولُ وَك۪يلٌ

66Jacob dit : « À moins que quelque chose ne vous arrive, je ne l’enverrai pas avec vous, à moins que vous ne me fassiez une promesse solennelle devant Allah. » Lorsqu’ils lui firent cette promesse, il ajouta : « Allah est notre garant pour ce que nous disons. »

وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ اَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍۜ وَمَٓا اُغْن۪ي عَنْكُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِۜ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۚ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

67Il dit aussi : « Mes enfants, ne toussez pas par une seule porte de la ville. Entrez par différentes portes. Je ne peux rien contre ce qu’il adviendra par la volonté d’Allah. Le jugement appartient seulement à Allah. C’est en lui que je mets ma confiance. Ceux qui veulent placer leur confiance devraient en faire de même. »

وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوهُمْۜ مَا كَانَ يُغْن۪ي عَنْهُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً ف۪ي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضٰيهَاۜ وَاِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ۟

68Lorsqu’ils entrèrent dans la ville par les portes qu’il leur avait indiquées, cela ne pouvait en rien les empêcher de ce qu’Allah avait décidé. Cependant, Jacob a voulu apaiser une inquiétude en lui-même. Il était sage à cause des connaissances que nous lui avions données, mais la plupart des gens ne savent pas cela.

وَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنّ۪ٓي اَنَا۬ اَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

69Lorsqu’ils se présentèrent devant Yusuf, il prit son frère dans ses bras et lui dit secrètement : « Je suis vraiment ton frère. Ne sois plus triste à cause de ce qu’ils ont fait. »

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ ف۪ي رَحْلِ اَخ۪يهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْع۪يرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ

70Lorsque Yusuf fit préparer leur voyage, il plaça la coupe du roi dans le sac de son frère. Puis un crieur s’écria : « Ô caravanier, vous êtes des voleurs ! »

قَالُٓوا وَاَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ

71Ils se retournèrent et lui demandèrent : « Qu’avez-vous perdu ? »

قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَٓاءَ بِه۪ حِمْلُ بَع۪يرٍ وَاَنَا۬ بِه۪ زَع۪يمٌ

72Ils répondirent : « Nous avons perdu la coupe du roi. Celui qui la ramènera recevra un chameau chargé de vivres. » (L’un d’eux ajouta : ) « Je me porte garant de cela. »

قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِق۪ينَ

73Ils dirent : « Par Allah, vous savez bien que nous ne sommes pas venus causer des troubles, nous ne sommes pas des voleurs. »

قَالُوا فَمَا جَزَٓاؤُ۬هُٓ اِنْ كُنْتُمْ كَاذِب۪ينَ

74Les autorités leur dirent : « Et si vous mentez, quelle sera la punition ? »

قَالُوا جَزَٓاؤُ۬هُ مَنْ وُجِدَ ف۪ي رَحْلِه۪ فَهُوَ جَزَٓاؤُ۬هُۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ

75Ils répondirent : « La punition sera que celui chez qui la marchandise volée est trouvée, sera lui-même puni. C’est ainsi que nous punissons les coupables. »

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَٓاءِ اَخ۪يهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَٓاءِ اَخ۪يهِۜ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَۜ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ ف۪ي د۪ينِ الْمَلِكِ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَٓاءُۜ وَفَوْقَ كُلِّ ذ۪ي عِلْمٍ عَل۪يمٌ

76Alors Yusuf commença par fouiller les sacs des autres, avant de trouver la coupe dans le sac de son frère. Nous avons donné à Yusuf une solution comme celle-ci. Sinon, selon la loi du roi, il n’aurait pas pu garder son frère. Mais si Allah crée une autre situation, alors c’est différent. Nous élevons en grade qui nous voulons. Il y a toujours un savant au-dessus de celui qui a la connaissance.

قَالُٓوا اِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوسُفُ ف۪ي نَفْسِه۪ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًاۚ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

77Les frères de Yusuf dirent : « Si c’est lui qui a volé, il a bien pu voler, car son frère avait aussi volé. » Yusuf garda cela pour lui, sans leur dévoiler la vérité. Il dit en lui-même : « Vous êtes dans une situation mauvaise. Allah connaît bien la vérité de ce que vous dites. »

قَالُوا يَٓا اَيُّهَا الْعَز۪يزُ اِنَّ لَهُٓ اَبًا شَيْخًا كَب۪يرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهُۚ اِنَّا نَرٰيكَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ

78Ils dirent : « Ô vizir, il a un vieux père qui est très âgé. Prends donc à sa place l’un de nous. Nous te considérons vraiment comme l’un des bienfaiteurs. »

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُٓۙ اِنَّٓا اِذًا لَظَالِمُونَ۟

79Yusuf répondit : « Nous cherchons refuge auprès d’Allah pour retenir quelqu’un d’autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien. Sinon, nous serions des injustes. »

فَلَمَّا اسْتَيْـَٔسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّاۜ قَالَ كَب۪يرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُٓوا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُمْ ف۪ي يُوسُفَۚ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ ل۪ٓي اَب۪ٓي اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ ل۪يۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِم۪ينَ

80Lorsqu’ils perdirent tout espoir, ils se retirèrent pour discuter en privé. Le plus âgé d’entre eux dit : « Ne savez-vous pas que votre père vous a pris un engagement solennel devant Allah et que vous avez péché à propos de Yusuf ? C’est pourquoi je ne quitterai pas cet endroit jusqu’à ce que mon père me donne son autorisation ou qu’Allah rende son jugement à mon sujet. Il est le meilleur des juges. »

اِرْجِعُٓوا اِلٰٓى اَب۪يكُمْ فَقُولُوا يَٓا اَبَانَٓا اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَٓا اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظ۪ينَ

81Vous, retournez maintenant auprès de votre père et dites-lui : « Père, ton fils a commis un vol ! Nous ne témoignons que de ce que nous savons. Nous ne pouvions pas savoir l’invisible (c’est-à-dire que cela allait arriver). »

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّت۪ي كُنَّا ف۪يهَا وَالْع۪يرَ الَّت۪ٓي اَقْبَلْنَا ف۪يهَاۜ وَاِنَّا لَصَادِقُونَ

82Si tu veux, interroge les gens de la ville où nous nous trouvons (les habitants d’Égypte) et la caravane avec laquelle nous sommes revenus. Nous disons vraiment la vérité. »

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۜ فَصَبْرٌ جَم۪يلٌۜ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَأْتِيَن۪ي بِهِمْ جَم۪يعًاۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ

83Lorsqu’ils retournèrent vers leur père et lui racontèrent, Jacob dit : « Non… C’est vos âmes qui vous ont incité à une mauvaise action. Il ne me reste qu’une belle patience ! J’espère qu’Allah me les ramènera tous les trois. Il est vraiment celui qui sait et qui juge avec justesse. »

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يَٓا اَسَفٰى عَلٰى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظ۪يمٌ

84Puis il se détourna d’eux et dit : « Ah, Yusuf ! Ah, Yusuf ! » Ses yeux devinrent blancs à force de pleurer. Il dissimulait sa douleur en lui-même.

قَالُوا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُ۬ا تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتّٰى تَكُونَ حَرَضًا اَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِك۪ينَ

85Ils dirent : « Par Allah, tu ne cesseras de parler de Yusuf jusqu’à ce que tu sois épuisé ou que tu rejoignes les morts. »

قَالَ اِنَّمَٓا اَشْكُوا بَثّ۪ي وَحُزْن۪ٓي اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

86Jacob répondit : « Je ne déverse mon chagrin et ma tristesse qu’auprès d’Allah. Je sais ce que vous ne savez pas grâce à la révélation d’Allah. »

يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَاَخ۪يهِ وَلَا تَا۬يْـَٔسُوا مِنْ رَوْحِ اللّٰهِۜ اِنَّهُ لَا يَا۬يْـَٔسُ مِنْ رَوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ

87« Mes enfants, allez et renseignez-vous sur Yusuf et son frère. Ne perdez pas espoir de la miséricorde d’Allah. En vérité, seul un peuple de mécréants perd espoir de la miséricorde d’Allah. »

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَٓا اَيُّهَا الْعَز۪يزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجٰيةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۜ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّق۪ينَ

88Lorsqu’ils arrivèrent devant Yusuf, ils dirent : « Ô vizir, la famine a frappé nous et notre famille. Nous sommes arrivés avec peu de biens, mais donne-nous quand même nos provisions complètes et fais-en une aumône pour nous. Allah récompense sûrement ceux qui donnent l’aumône. »

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَاَخ۪يهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُونَ

89Yusuf leur répondit : « Saviez-vous ce que vous avez fait à Yusuf et à son frère lorsque vous étiez dans l’ignorance ? »

قَالُٓوا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوسُفُۜ قَالَ اَنَا۬ يُوسُفُ وَهٰذَٓا اَخ۪يۘ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۜ اِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُض۪يعُ اَجْرَ الْمُحْسِن۪ينَ

90Ils répondirent : « Es-tu vraiment Yusuf ? » Il répondit : « Je suis Yusuf, et voici mon frère ! Allah nous a en vérité comblés de bienfaits. En vérité, celui qui se préserve des erreurs et qui fait preuve de patience, Allah ne laissera pas perdre la récompense de ceux qui font le bien. »

قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخَاطِـ۪ٔينَ

91Ils dirent : « Par Allah, Allah t’a vraiment préféré à nous, et nous avons été fautifs. »

قَالَ لَا تَثْر۪يبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۜ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْۘ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ

92Yusuf dit : « Aujourd’hui, il n’y a pas de reproche contre vous. Qu’Allah vous pardonne ! Il est le plus miséricordieux des miséricordieux. »

اِذْهَبُوا بِقَم۪يص۪ي هٰذَا فَاَلْقُوهُ عَلٰى وَجْهِ اَب۪ي يَأْتِ بَص۪يرًاۚ وَأْتُون۪ي بِاَهْلِكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟

93« Prenez ma chemise et mettez-la sur le visage de mon père. Il retrouvera la vue. Ensuite, amenez-moi toute votre famille. »

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْع۪يرُ قَالَ اَبُوهُمْ اِنّ۪ي لَاَجِدُ ر۪يحَ يُوسُفَ لَوْلَٓا اَنْ تُفَنِّدُونِ

94Lorsque la caravane partit d’Égypte, leur père (Jacob) dit : « Je sens vraiment l’odeur de Yusuf. J’espère que vous ne me traiterez pas de vieil homme sénile. »

قَالُوا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَف۪ي ضَلَالِكَ الْقَد۪يمِ

95Ils dirent : « Par Allah, tu es toujours dans ton ancien égarement. »

فَلَمَّٓا اَنْ جَٓاءَ الْبَش۪يرُ اَلْقٰيهُ عَلٰى وَجْهِه۪ فَارْتَدَّ بَص۪يرًاۚ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكُمْ اِنّ۪ٓي اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

96Lorsque le messager arriva, il mit la chemise sur le visage de Jacob, et il retrouva la vue. Il dit : « Ne vous ai-je pas dit que je sais ce que vous ne savez pas grâce à la révélation d’Allah ? »

قَالُوا يَٓا اَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَٓا اِنَّا كُنَّا خَاطِـ۪ٔينَ

97Ils dirent : « Père, demande à Allah de pardonner nos péchés, car nous avons fauté. »

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ

98Il répondit : « Bientôt, je demanderai à mon Seigneur de vous pardonner. Il est en vérité celui qui pardonne abondamment et qui est généreux. »

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِن۪ينَۜ

99Lorsqu’ils arrivèrent tous auprès de Yusuf, il prit sa mère et son père dans ses bras et dit : « Si Allah le veut, entrez tous en sécurité et en paix en Égypte ! »

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يَٓا اَبَتِ هٰذَا تَأْو۪يلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُۘ قَدْ جَعَلَهَا رَبّ۪ي حَقًّاۜ وَقَدْ اَحْسَنَ ب۪ٓي اِذْ اَخْرَجَن۪ي مِنَ السِّجْنِ وَجَٓاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ اَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْن۪ي وَبَيْنَ اِخْوَت۪يۜ اِنَّ رَبّ۪ي لَط۪يفٌ لِمَا يَشَٓاءُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ

100Il les fit s’installer sur son trône, et ils se prosternèrent tous devant lui. Yusuf dit : « Mon père, voici l’interprétation de mon rêve que j’avais vu autrefois. Mon Seigneur l’a rendu véridique. Lorsque mon Seigneur m’a fait sortir de prison et que le diable a semé la discorde entre moi et mes frères, c’est lui qui vous a tous réunis ici, dans cette région. Mon Seigneur m’a vraiment comblé de bienfaits. Mon Seigneur fait ce qu’il veut avec sagesse, car il est celui qui sait et qui juge avec justesse. »

رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَن۪ي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَن۪ي مِنْ تَأْو۪يلِ الْاَحَاد۪يثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ اَنْتَ وَلِيّ۪ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّن۪ي مُسْلِمًا وَاَلْحِقْن۪ي بِالصَّالِح۪ينَ

101« Ô mon Seigneur ! Tu m’as vraiment accordé une part de la gestion (de l’Égypte), tu m’as enseigné l’interprétation des événements. Ô créateur des cieux et de la terre ! Tu es mon protecteur, dans ce monde et dans l’au-delà. Reçois mon âme en toute soumission à toi, et joins-moi aux gens de bien ! »

ذٰلِكَ مِنْ اَنْبَٓاءِ الْغَيْبِ نُوح۪يهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُٓوا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ

102(Ô Muhammad !) Voici, ce récit fait partie des nouvelles de l’invisible ; nous te l’avons révélé. En effet, tu n’étais pas avec eux quand ils tramaient leur complot et prenaient des décisions sur ce qu’ils allaient faire à Yusuf.

وَمَٓا اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِن۪ينَ

103Malgré tout ce que tu pourrais vouloir, la majorité des gens ne croiront pas.

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟

104Tu ne demandes de salaire à personne pour cela. Le coran n’est rien d’autre qu’un rappel, un enseignement destiné à être gardé à l’esprit par tous.

وَكَاَيِّنْ مِنْ اٰيَةٍ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

105Dans les cieux et sur la terre, il y a de nombreux signes / miracles, mais ils les voient et passent à côté sans y prêter attention.

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ

106La plupart d’entre eux croient en Allah en associant d’autres divinités à lui.

اَفَاَمِنُٓوا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

107Ont-ils une garantie de ne pas être frappés par un cataclysme divin ou que l’Heure ne leur vienne pas soudainement, sans qu’ils en aient conscience ?

قُلْ هٰذِه۪ سَب۪يل۪ٓي اَدْعُٓوا اِلَى اللّٰهِ عَلٰى بَص۪يرَةٍ اَنَا۬ وَمَنِ اتَّبَعَن۪يۜ وَسُبْحَانَ اللّٰهِ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ

108Dis : « Voici ma voie, j’appelle (les gens) à Allah avec clairvoyance / certitude et preuves solides. Moi et ceux qui me suivent agissons ainsi. Allah est exempt de toute imperfection. Je ne suis pas des associateurs. »

وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰىۜ اَفَلَمْ يَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ اتَّقَوْاۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ

109Avant toi, nous n’avons envoyé que des hommes choisis parmi les habitants des cités, à qui nous avons révélé. N’ont-ils jamais voyagé à travers la terre pour voir quelle fut la fin de ceux qui les ont précédés ? L’Au-delà est certainement meilleur pour ceux qui se protègent des fautes. Ne raisonnez-vous donc pas ?

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَيْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَٓاءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَشَٓاءُۜ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِم۪ينَ

110Lorsque nos messagers ont perdu tout espoir et ont compris qu’ils avaient été traités de menteurs, notre aide leur est venue, et ceux que nous avons choisis ont été sauvés. Cependant, notre châtiment ne peut être repoussé pour un peuple criminel.

لَقَدْ كَانَ ف۪ي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِاُو۬لِي الْاَلْبَابِۜ مَا كَانَ حَد۪يثًا يُفْتَرٰى وَلٰكِنْ تَصْد۪يقَ الَّذ۪ي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْص۪يلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

111Dans leurs récits, il y a des leçons pour les gens de raison. Le coran n’est pas une parole inventée. Il confirme ce qui l’a précédé, détaille chaque chose, et est un guide et une miséricorde pour un peuple croyant. »

 

Suivez-Nous